.

.
.

onsdag 29 november 2017

Comactivas blogg flyttar till ny adress!
















Efter drygt fem års bloggande här på Blogger har vi på Comactiva Language Partner kommit fram till att det är hög tid för bloggen att få flytta hem!
Detta blir därför det sista inlägg du kommer att kunna läsa här på Blogger. Från och med nu hittar du istället vår blogg på Comactivas egen webbsite, www.comactiva.se/blogg
Där kommer vi självklart att fortsätta blogga om stort och smått som rör språk- och översättningsbranschen. Vi hoppas förstås att du vill följa med oss dit.

Tack för att du följer oss och vi ses på www.comactiva.se!

fredag 25 augusti 2017

Kan träning förbättra språkinlärning?




På lördag kväll går startskottet för Midnattsloppet i Göteborg.Tävlingen som skapades av några Hammarby-fans med Rio-festivalen som inspiration hölls förra veckan i Stockholm. Då sprang mer än 25 000 tuffa löpare genom huvudstaden och i helgen är det alltså Göteborgs tur att visa vad vi går för. Om du ställer upp i loppet finns det mer att hämta förutom att skryta för dina arbetskamrater efteråt. Du kan till exempel bättra på din språkförmåga samtidigt!

Man har länge vetat om att fysisk aktivitet förutom att förbättra kondition också fyller en viktig funktion för vår inlärning. Träning är viktigt och inte minst verkar det ha en särskild god effekt på vår språkinlärning och då framför allt i vuxen ålder. 

För barn är språk sällan ett problem. De absorberar nya språk lika lätt som tvättsvampar suger upp vatten, men som vuxen är det svårare att lära sig ett andra språk. 

Forskare tvistar visserligen om det beror på att hjärnans språkförmåga faktiskt utmattas genom åren eller om det helt enkelt är så att man som vuxen ofta saknar den tid som det behövs för att lära sig ett nytt språk. 

Oavsett vad som är sant så visar ny forskning att man absolut kan lära sig ett nytt språk snabbare fast man är äldre och det genom lätt träning under tiden för inlärningen. Cykling har visat sig särskilt effektivt, faktiskt verkar det som om språkförmågan är som bäst under tiden man trampar. 


Comactivas Linda Müller
på plats för Midnattsloppet 2014
Vi vågar inte påstå att alla Comactivas översättare sitter på en cykelsadel när de jobbar, men vi vet att vår egen Linda Müller har sprungit Midnattsloppet tre gånger och hon är grym på språk och översättning!










Prata med Linda eller någon annan av våra andra duktiga översättare på Comactiva.se

Ta det lugnt därute och må ni alla få guldmedaljer i helgen!









Källor

https://www.nytimes.com/2017/08/16/well/move/how-exercise-could-help-you-learn-a-new-language.html?mcubz=0





torsdag 27 juli 2017

3 filmtips för dig som gillar språk




Många säger att den svenska undertextningen i filmer är en av de mer viktiga anledningarna  till att människor i Skandinavien förstår och talar engelska så bra.

I Sverige är vi vana vid att titta på filmer som är översatta från andra språk, men hur har vi det med filmer som handlar om språk?

Comactiva listar 3 filmtips i vitt skilda genrer för dig som gillar språk! Alla filmer passar inte alla och därför har vi även profilerat dem.


Nazister får stryk och
Brad Pitt talar dålig italienska i film
med många språk.
För popcornätaren:
Inglourious basterds

Regissören Quentin Tarantinos filmer är många gånger onödigt våldsamma, men att han vet hur man gör film är det nog inget snack om. Tarantino är dessutom uppenbarligen mycket förtjust i språk.

I filmen Inglourious basterds gör en grupp amerikanska soldater livet surt för Hitler medan en judisk kvinna planerar sin hämnd för de nazister som mördade hela hennes familj när hon var barn

I filmen talas både franska, italienska, tyska och engelska och den största språkprestationen står den österrikiske skådespelaren Christoph Waltz för – han talar dem alla mer eller mindre flytande. 






Comactiva hade gärna
anställt Louise Banks 


För filosofen:
Arrival


I relativt nya filmen Arrival får vi till skillnad från i många andra amerikanska filmer med utomjordingstema en väldigt seriös approach på hur ett möte mellan människan och världsrymden skulle kunna se ut. 

Huvudpersonen och språkexperten Louise Banks (Amy Adams) anlitas av militären för att försöka kommunicera med och översätta till ett gäng bläckfiskliknande utomjordingar som gått charmskola hos E.T. Vi bjuds på action såväl som en och annan tankeställare och framför allt pratas det en väldig massa språkvetenskap.




Alla gillar alla i Love Actually
men Colin gillar språk
För romantikern:
Love actually

Jämte Titanic och Broarna i Madison County är kärlekskomedin Love actually nog det mest romantiska du kan se på film. Filmen behandlar hur kärlek uppstår mellan vitt skilda människor i olika situationer och knyter samman deras öden på de mest glädjesprudlande sätt. 

Brittiska hjärtekrossaren Hugh Grant spelar premiärminister och Colin Firth (bilden) försöker finna kärleken i en portugisisk servitris. Läget kompliceras ytterligare av att ingen av dem talar varandras språk. Slutet bjuder på en språklig överraskning!



God filmkväll!
Comactiva Language Partner



Läs mer om Comactiva och våra tjänster på www.comactiva.se







måndag 10 juli 2017

På spaning i Almedalen 2017


Foto: privat
Är nyligen hemkommen från världens största demokratiska samlingspunkt i Almedalen och full av olika intryck och upplevelser. Detta var mitt andra år, men trots det infann sig likväl en förvirring där valen var så många att jag fick känslan av att inte hinna med någonting alls.

Under den första veckan i juli 2017 bjöds det på 4 111 event. Då är det inte konstigt att man blir lite omtumlad och det är heller inte helt lätt att hitta mellan gränder och bakgårdar i ett puttrigt charmigt Visby.
Hade jag varit riktigt väl förberedd skulle jag ha hunnit med sex event om dagen. Alltså ca 40 event på en hel vecka. Bra koll med andra ord, men dessvärre lyckades några av de events jag ville se kollidera med varandra…. På kvällarna är det mingel av olika slag och sedan är dygnets vakna timmar förbrukade.
Och ändå – kunde jag ha gjort ännu mer? Till nästa år tar jag med mig följande:
Foto: Region Gotland
Först gäller det att finna ett boende på ”Öjn” – och då ska man vara ute i god tid. För egen del har jag en god vän med stort hjärta som ger mig tak över huvudet, så jag får hålla mig fortsatt väl med honom!
Sedan är det transporten som ska ordnas och mitt boende kräver bil, men eftersom det bara är ett begränsat antal färjor som trafikerar rutten är det även här en bra idé att vara ute i god tid.
Väl framme i Visby parkerar jag alltid utanför Södra porten och tar mig till fots in innanför murarna där jag möts av ett fridfullt lugn på kullerstensgator och fasader klädda i vacker rosprakt för att i nästa stund hamna mitt i myllret av människor och events. Vidden på utbudet sträcker sig från allt om biodling till hur försvaret ska lyckas med sin rekrytering och vidare till mat och trender i arbetslivet.
I din planering som företagare och företagsrepresentant bör du fundera över vilka intresseområden som rör er bransch och därefter söka dig till denna typ av event. Du hittar dem antingen i den tryckta Almedalsguiden eller i appen som är den digitala varianten med innehåll och kartor till eventen som du kan följa i din mobil. Vilka av DINA kunder kommer att vara där? Var finns de och vem är där? Passa på att boka en tid i förväg eller sök upp dem på plats, lär känna fler kontakter och bygg vidare på ditt nätverk.
Så mitt främsta tips är därför detta: förbered dig väl och lycka till med din planering. Lyckas du bara med den kommer du att kunna vara med på minst 40 olika events och knyta en mängd nya spännande kontakter i sommarvimlet. Hoppas vi ses nästa år!

Thomas Rösch
Comactiva Language Partner

måndag 26 juni 2017

Comactiva krossar 5 myter om översättningsbranschen

De flesta som arbetar i ett språktjänsteföretag eller på en översättningsbyrå har säkert råkat ut för det någon gång: man nämner vad man jobbar med, och sedan får man ägna en stund åt att försöka bemöta olika halvsanningar och missuppfattningar om hur det är att vara översättare. 
Därför ska vi idag försöka slå hål på 5 vanliga myter om översättningsbranschen.

MYT 1
”Det är alldeles för dyrt att köpa översättningar och språktjänster”
Professionellt utförda översättningar är ett mycket kostnadseffektivt alternativ till att exempelvis anlita skribenter som producerar text på de aktuella målspråken. Man sparar sällan heller några kostnader på att använda oseriösa översättare eller gratisverktyg. Det kan tvärtom få direkt förödande konsekvenser för företagets resultat och medföra svindlande höga kostnader i det långa loppet, t.ex. i form av tappade marknadsandelar och minskat förtroende för varumärket.

MYT 2
”En utbildad översättare ska kunna översätta till vilket språk som helst”
Man räknar med att det finns ungefär 6 500 levande språk i världen idag. Att en enda människa skulle kunna behärska så många språk håller vi för otänkbart – än mindre att hålla den kunskapsnivå som krävs för att göra ett kvalificerat översättningsjobb på så många olika språk. Men visst finns det översättare som kan översätta mellan flera språk. Comactivas översättare är dock alltid kvalitetstestade översättare som endast översätter till sitt eget modersmål. Comactivas översättare är också alltid bosatta i det land där språket talas. Så gör vi för att försäkra oss om att du får ett korrekt, aktuellt och modernt språk när du beställer en översättning av oss.

MYT 3
”En utbildad översättare kan översätta vilket ämne som helst”
Detta påstående stämmer inte. En professionell översättare behöver naturligtvis vara mycket allmänbildad och nyfiken på att lära sig ”lite om mycket” och inom vitt skilda ämnen, men en smart översättare väljer också att nischa sig inom ett visst ämne redan tidigt i karriären. Det innebär att om översättaren exempelvis är specialiserad inom finanstext eller teknik är det inte särskilt troligt att samma översättare gör ett kvalificerat jobb med till exempel medicinsk text eller skönlitteratur. Att utse och kontraktera den översättare som har rätt bakgrund och kunskaper för ett visst uppdrag är bara en av de uppgifter som Comactivas projektledare löser åt dig utan att du behöver fundera en sekund på det.

MYT 4
”Översättningsbranschen har ingen framtid”
Denna olycksbådande profetia får vi som arbetar i branschen höra titt som tätt. Men det stämmer förstås inte. Behovet av olika typer av språk- och översättningstjänster kommer alltid att finnas. Däremot kan vi vara helt säkra på att branschen och dess tjänsteutbud kommer att förändras. Det gör den hela tiden. Andelen text som maskinöversätts kommer med största sannolikhet att fortsätta öka, och kvaliteten på sådana översättningar kommer att fortsätta att förbättras – upp till en viss gräns. Men en helt igenom automatiserad översättning kommer alltid att behöva efterredigering för att kunna användas i kommersiella syften – och den marknaden kommer aldrig att försvinna.

MYT 5
”Bra översättare är lika med bra översättningar”
Det här påståendet är inte helt sant. Även om du använder en bra översättare är det inte säkert att det räcker för att översättningen ska bli bra. En minst lika viktig faktor är att originaltexten är välskriven. En översättares främsta uppdrag är alltid att återge vad som står i källtexten. Om innehållet i källtexten t.ex. saknar den röda tråden eller är abstrakt och svårtillgänglig, då kan du räkna med att översättningen också blir det. En bra källtext gör mycket för att förenkla översättarens arbete och är A och O för ett gott slutresultat.

Läs gärna mer om Comactiva och våra tjänster på www.comactiva.se





fredag 2 juni 2017

På måndag är det klämdag - därför kan datorn inte konkurrera ut översättaren




På måndag är det klämdag. Jajamän, visst är det det! Samtidigt är det en kort och koncis mening med en oerhört konkret betydelse. På svenska. Men hur översätts den egentligen till engelska på bästa sätt?
På Comactiva gjorde vi ett mycket litet men talande konsumenttest åt dig, bara för att tydliggöra skillnaden mellan automatiserad maskinöversättning och översättning gjord av professionella översättare med hjärta och hjärna. 
Vi satte två av de stora, välkända och välanvända maskinöversättningsprogrammen på ett litet prov och bad samtidigt en rutinerad översättare ur Comactivas eget nätverk att översätta samma fras. Det inte så förvånande resultatet av undersökningen kommer här:
Originaltext: ”På måndag är det klämdag.
Automatöversättning MT 1: On Monday it’s make”
Automatöversättning MT 2: “On monday, it’s a day of crunching.”
(Duh? Vad hände där liksom? Vänta ett ögonblick. Ska inte veckodagar stavas med versal begynnelsebokstav på engelska? Och, inte minst, vart tog den lediga dagen vägen?)
Av Comactivas premiumöversättare fick vi två alternativa förslag, korrekturlästa och med tillhörande kommentar:
”Inte helt lätt det här, eftersom det inte finns något ord för klämdag utan det måste förklaras. Mina förslag är:

‘Monday is a 'bridging' day between holidays.’
/eller mer utlagt.../

‘We're taking Monday off to make an extra long weekend up to the national holiday on Tuesday.’
Precis så här kan det se ut när Comactivas översättare jobbar med din text: alltid i dialog med dig, via din projektledare på Comactiva. Det sistnämnda alternativet närmar sig dessutom en så kallad ”transcreation”, vår mest bearbetade och anpassade språktjänst där texten skrivs om för att kunna förmedla samma budskap som källtexten.
Slutsats? En klämdag är ett typiskt svenskt fenomen. Och den är bara ett av otaliga exempel på begrepp som inte låter sig direkt överföras till ett annat språk utan att förlora innebörd och mening. Det vimlar av dem i de flesta texttyper. Lita därför aldrig på en översättning som inte först passerat under näsan på en utbildad översättare. 
Det är detta som är så viktigt för dig att ha i åtanke när du ska bestämma vilken som är den bästa vägen att gå för just ditt projekt. Kanske räcker det med att du får en grov uppfattning om vad det står i originaltexten? I så fall kan alternativet med maskinöversättning, eller kanske en efterredigerad maskinöversättning, vara helt rätt. Är det budskapsbärande företagskommunikation eller text som ska användas i någon form av kommersiellt syfte? Då krävs det förmodligen lite mer än en automatisk översättning – det kommer det alltid att göra.
Comactiva önskar dig nu en trevlig klämdag och efterföljande nationaldag!
Vill du veta mer om Comactiva Language Partner och våra tjänster?
Läs mer om oss på www.comactiva.se